A story about this — 8 years ago
WORTH CONSUMING!
One of the joys of this recent anthology is the opportunity it affords to compare the plain, laconic style of Andrew Hurley’s new translation with the perhaps more florid style of prior English translations. I don’t find that I consistently prefer one set of translations to another; rather, I find that each translation highlights different aspects of each story, deepening my appreciation for Borges’ prose while making my ignorance of Spanish all the more upsetting.


Comments
Add a comment